À une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait. 
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, 
Une femme passa, d'une main fastueuse 
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue. 
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, 
Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan, 
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! – Fugitive beauté 
Dont le regard m'a fait soudainement renaître, 
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être! 
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, 
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal (1861)

To a Passer-By

Around me roared the nearly deafening street.
Tall, slim, in mourning, in majestic grief,
A woman passed me, with a splendid hand
Lifting and swinging her festoon and hem;

Nimble and stately, statuesque of leg.
I, shaking like an addict, from her eye,
Black sky, spawner of hurricanes, drank in
Sweetness that fascinate, pleasure that kills.

One lightening flash… then night! Sweet fugitive
Whose glance has made me suddenly reborn,
Will we not meet again this side of death?

Far from this place! too late! never perhaps!
Neither one knowing where the other goes,
O you I might have loves, as well you know!

In der englischen Übersetzung von William Aggeler

Zugehörige Themen/Begriffe

Impressum © 2016-2024 Prof. Dr. Karin Westerwelle & Dr. Pia Claudia Doering, Romanisches Seminar der WWU Münster Datenschutzhinweis